این مطلب را به دوست خود ارسال کنید

اطلاعات شما نزد گلوب لنگ کاملا محفوظ می باشد

بیایید در روز جهانی مترجم به مترجمان ارج بنهیم

بیایید در روز جهانی مترجم به مترجمان ارج بنهیم
چکیده این مطلب : انتشار : 1397/07/08 0 نظر 222 بازدید

یکشنبه، 30 سپتامبر روز جهانی مترجم است،  یک روز خاص برای ارج نهادن به مترجمان سراسر جهان. 30 سپتامبر، روز یکی از قدیسان به نام سنت جروم است. وی حامی فرهنگ نویسان، کتابداران و مترجمان بود. سنت جروم کسی است که بخش اصلی انجیل را در قرن چهارم به لاتین ترجمه کرده است. او نویسنده پرکاری بود و تفاسیر زیادی از کتب مقدس انجام داده است.

 

جشن روز جهانی مترجم

روز جهانی مترجم توسط فدراسیون جهانی مترجمان خلق شده است. گردانندگان، بزرگداشتی را به منظور ادای احترام به مترجمان کتبی و شفاهی- همان هایی که پل ارتباطی بین فرهنگ ها و زبان های مختلف هستند- برپا کردند. این روز خاص در سمپوزیوم ها، سمینارها و همایش های زبانی و ترجمه جشن گرفته می شود.

در سال 2017، مجمع عمومی سازمان ملل در قطعنامه ای، سی ام سپتامبر را روز جهانی ترجمه و مترجم اعلام کرده است. شعار امسال در بزرگداشت روز جهانی مترجم این است: "ترجمه: ترفیع میراث فرهنگی در عصر در حال تغییر."

اهمیت حرفه­ ی زبان دان ها

ترجمه یعنی انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد. در ترجمه حرفه ای، واژه سازی و ترجمه شفاهی، مترجمان بار معنایی جملات را به درستی انتقال می دهد و جو مثبت در روابط بین فردی و نیز مناسبت های بین المللی را حفظ می کنند. همین نقش مهم خدمات زبانی و حرفه ای های زبانی است که سبب شده مجمع عمومی سازمان ملل متحد قطعنامه  71/288 را تحت عنوان  30 سپتامبر روز جهانی ترجمه و مترجم ایجاد کند. طبق این قطعنامه، باید به مترجمان به دلیل نقش ارزشمندشان در ایجاد تفاهم، توسعه و ایجاد صلح و نیز بهم پیوستن ملت ها ارج نهیم. یکبار دیگر تاکید می شود حتی اگر شخصی یک یا دو زبان بداند، به این معنی نیست که می تواند مترجم کتبی یا شفاهی باشد. مترجمان شفاهی و کتبی در ایجاد تفاهم میان فرهنگ ها نقش مهمی دارند.

مترجم انسان

وقتی صحبت از ترجمه می شود، همیشه بحث بهتر بودن مترجم انسان یا مترجم ماشینی به میان می آید.  ولی حالا دیگر نباید بحثی صورت بگیرد زیرا ثابت شده است مترجم ماشینی قادر به ترجمه درست نیست. ماشین ها  فقط می توانند کلمه ها، عبارات و جملات کوتاه را که در پایگاه داده هایشان وجود دارد، ترجمه کنند. مترجم ماشینی قادر به انتخاب ظرایف زبانی  و گونه شناسی زبانی خاص نیست. اگر ترجمه دقیق می خواهید، باید دست مترجم انسان به آن بخورد. پس بهتر است کار را به دست مترجمان حرفه ای داد تا هزینه های سنگین حاصل از خطاهای فاحش در ترجمه مترجمان ماشینی را متحمل نشیم.

مزایای کار با مترجم انسان

سالیان سال است که مترجمان به مردم و  ملت ها خدمت کرده اند، ولی بعضی از آنها از محاسن ترجمه ماشینی سخن گفته اند. با وجود این، هنوز هم راه زیادی را باید طی کرد تا مترجمان انسان را جایگزین مترجمان ماشینی کرد.

مادامیکه روابط بین المللی وجود دارد، نیاز به مترجمان حرفه ای همواره احساس می شود. مترجمان حرفه ای باید مهارت های جدید را یاد بگیرند و در دنیای دیجیتال، خودشان را به روز کنند اما نیاز به مترجمان حرفه ای هچ وقت کمرنگ نمی شود. در حقیقت، تقاضا برای خدمات زبانی به دلیل انقلاب محتوایی و بومی سازی همچنان رو به افزایش است. امروزه ترجمه، خیلی طالب دارد. در اینجا به بعضی از ویژگی های مترجمان اشاره ای می کنیم.

  1. آنها  سخت کوشند

امروزه مترجمان حرفه ای با زحمت و تلاش بیشتری نسبت به مترجمان پیشین کار می کنند. آنها برای ترجمه یک پروژه، باید تحقیق کنند، ترمینولوژی واژگان را چک کنند، ترجمه شان را بررسی کنند و غیر از استفاده از ابزار ترجمه، کیفیت کار خود را کنترل کنند. لازم است بیشتر آنها در زمینه خاصی مانند علوم پزشکی، مهندسی، حقوق و... مهارت و تخصص داشته باشند.

  1.  آنها متفکران خلاق هستند

یکی از دلایل ارج نهادن به مترجمان این است که آنها تفکر خلاقانه دارند به این معنی که توانایی تصمیم گیری در استفاده نوع ترجمه مرتبط با موضوع و حتی مخاطبان هدف را دارند. مترجمان انسان، خلاق هستند. آنها با تمرین کردن و قرار گرفتن در معرض جفت های زبانی، مهارت شان را به دست میاورند. آنها بهترین راه را برای انتقال عبارات خاص با در نظر گرفتن حساسیت مخاطبان هدف انتخاب می کنند.

  1. آنها در موضوع خاصی تخصص دارند

مترجمان انسان می توانند در زمینه خاصی مهارت کسب کنند. آنها قبل از اینکه مترجم شوند، به سراغ زمینه ای که دوست دارند می روند و با تسلط به اصطلاحات و ترمینولوژی آن زمینه خاص، به خوبی از پس ترجمه بر می آیند. علاوه بر این ها، مترجم باید تسلط کامل به زبان های مبدا و مقصد داشته باشد.

  1. مترجمان حرفه ای کار با کیفیت تحویل می دهند

اگر ترجمه با کیفیت می خواهید، کارتان را به شرکت های خدمات ترجمه حرفه ای بسپارید. این شرکت ها پروژه شما را به بهترین مترجمانش ( و البته مترجمان متخصص و یا متخصصان مترجم) می سپارند. در این شرکت ها، معمولا برای هر پروژه ترجمه، تیمی تشکیل می شود که متشکل از مدیر پروژه، مترجم، ویراستار و اصلاح کننده نهایی است. بعد از پروسه ترجمه و کنترل کیفیت، کار ترجمه با بهترین کیفیت به مشتری تحویل داده می شود.

ترجمه در تبادل فرهنگی و معاملات تجاری بین المللی نقش مهمی دارد. بی انصافی است که کار مترجمان را کوچک شمرده و نادیده بگیریم. در عصر بومی سازی امروزی و تکنولوژی ارتباطات، درِ همه کشورهای دنیا به روی مردم جهان باز است تا با یکدیگر تبادل کنند. حقیقت این است که موانع زبانی همیشه وجود داشته است. بدون مترجمان شفاهی و کتبی، ملت ها قادر نخواهند بود با یکدیگر به تفاهم برسند و با هم ارتباط بر قرار کنند.

 

نویسنده: سحر مهراجی

 

پس بیایید در روز جهانی مترجم، به تمامی مترجمان جهان ادای احترام کنیم.

 

نظرات

captcha Refresh

به این مطلب امتیاز دهید

تعداد کل امتیازات این مطلب 2