این مطلب را به دوست خود ارسال کنید

اطلاعات شما نزد گلوب لنگ کاملا محفوظ می باشد

اگر نامزد یا دوست مترجم دارید، این 7 توصیه را آویزه گوش تان کنید:

اگر نامزد یا دوست مترجم دارید، این 7 توصیه را  آویزه گوش تان کنید:
چکیده این مطلب : انتشار : 1397/03/12 0 نظر

اگر فکر می کنید که دوستی با مترجم ها ترسی ندارد، سخت در اشتباهید. ما در اینجا از ویژگی های شخصیتی آنها صحبت نمی کنیم. در واقع ویژگی هایی هم وجود دارد که بین همه مترجم ها مشترک است و ممکن است شما بخواهید آنها را بدانید. بعد از دانستن این ویژگی های منحصر به فرد، از اینکه با مترجمی دوست یا نامزد هستید شوکه نشوید.

7 .  آنها دیوانه وار شیفته زبان و ترجمه هستند.

مسلماً، مترجم ها دو یا سه زبان می دانند و اگر به آنها تسلط زیادی داشته باشند و سال ها در کار ترجمه باشند، شور و اشتیاق زیادی نسبت به آن زبان ها خواهند داشت. اگر دوست ندارید به دردسر بیفتید، با پیش کشیدن سوالاتی مانند؛ کدام زبان بهتراست و اینکه آیا خوب است زبان های مختلف رو بلد باشیم یا نه، درگیرشان نکنید. حتی به خودتان جرات ندهید مباحث کامپیوتری و هوش مصنوعی که صنعت ترجمه را قبضه کرده اند، مطرح کنید.

6. آنها از شما انتظار دارند فرق بین مترجم شفاهی و کتبی را بدانید

تا جایی که امکان دارد، از به کار بردن اصطلاحات ترجمه کتبی و شفاهی به جای یکدیگر پرهیز کنید. در صنعت ترجمه هر دوی اینها با هم فرق دارند. نکته: یک مترجم کتبی می نویسد در صورتی که مترجم شفاهی صحبت می کند. گرچه این مساله آنقدر مهم نیست که وسواس برانگیز باشد. اگر نمی دانید آنها در واقع مشغول چه نوع ترجمه ای هستند، نشان دهنده بی علاقگی شما نسبت به آنها است.

5. بعضی وقت ها آنها دوست دارند برتری شان را نشان دهند

به خودتان جرات ندهید ، حتی به صورت غیر مستقیم، دوست یا نامزد مترجم خود را به دوست قبلی تان مقایسه کنید. مترجم ها خودشان را با ارزش می دانند زیرا به اقتضای شغل شان  معمولا با فرهنگ های گوناگون برخورد می کنند. آنها معمولا صبور هستند ولی اگر بدانند تنها در چند زبانه بودن شان امتیاز  دارند، هر جا که احساس کنند که شما مقایسه شان می کنید، با غرور خودشان را به رخ می کشند. این حس آنها را نسبت به استفاده زبانی سایر افراد -چه نوشتاری چه کلامی- انتقادگر می کند. مثلا وقتی که به رستوران می روند، سعی می کنند از منوها و نشانه ها، غلط بگیرند و از غلط املایی یا هر اشتباه لغوی، ابروهایشان در هم می رود. اگر نمی توانید اسم  یک غذایی خارجی را تلفظ کنید، بهتراست از روی منو به گارسون نشان دهید تا خجالت زده نشوید و از طرف مقابل تان پوزخند تحویل نگیرید.

4. آنها در ساختارهای دستوی (گرامر) سخت گیر هستند

از نظردهندگان ، اعضای فروم یا کابران شبکه های اجتماعی که خیلی علاقه دارند ایراد گرامری، تلفظی، انتخاب واژگان و املایی مردم را بگیرند ، عصبانی می شوید؟ خودتان را برای مواجه شدن با فرد مشابهی آماده کنید. مترجم ها آموزش دیده اند تا در انتقال مفهوم متنی که ترجمه می کنند، بسیار دقیق و نکته بین باشند. آنها حتی نسبت به یک اشتباه کوچک در املا و تلفظ که می تواند پیام متن را تغییر دهد؛ وسواس دارند.

3. آنها مدام در حال کارکردن هستند

کسانی که در حوزه ترجمه کار می کنند کمتر به مغزشان استراحت می دهند. حتی وقتی که در راه منزل، با خودشان قدم می زنند یا مشغول تماشای ویترین مغازه ها هستند، شبکه های عصبی مغزشان همچنان کلمات و چیزهایی را که می بینند با معادل شان در زبان دیگر، ربط می دهند. آنها عامدانه این کار را نمی کنند. عادت شان است و نمی توانند ترک کنند. این آزاردهنده نیست. پس، از زاویه فرصت یادگیری به این قضیه نگاه کنید.

2. آنها می توانند از زبان ها برای اذیت کردن، خشمگین کردن یا ناسزا گفتن شما استفاده کنند

تا حالا به مواردی برخورد کرده اید که شخصی بخواهد به شما چیزی بگوید ولی جرات نمی کند به زبان بیاورد؟ یا مواقعی که در آن فردی به شما ناسزا می گوید یا با شما رفتار نامناسبی دارد چه طور؟ مترجم ها می دانند چگونه  از زبان های سوم، چهارم و پنجمی که در آنها تسلط دارند، به شکل نامحسوسی برای این منظور استفاده کنند. بیشتر آنها می خواهند برای رها شدن از فشارهایی که احساس می کنند خودشان را ابراز کنند ولی نه با شیوه جنجالی و مبارزه طلبانه.

1. آنها بافتار (موقعیت متن نوشته) بیشتری می خواهند

مترجم ها ارزش بافتار را بیشتر از هر کس دیگری می دانند. اگر شما با آنها بحث می کنید یا سعی دارید آنها را توجیه کنید، بافتار را به خوبی نشان دهید. بیشتر به این دلیل که آنها آموزش دیده اند تا همواره به بافتار( موقعیت) هر چیزی توجه کنند. به همین ترتیب، اگر شما از آنها می خواهید که جمله یا عبارتی را ترجمه کنند، انتظار نداشته باشید به طور خودکار این کار را انجام دهند. به یاد داشته باشید که آنها همیشه می خواهند در درک و ترجمه پیام ها دقیق باشند. وکیل ها، برنامه نویسان و کارشناسان تحلیل مالی هم  تنها کسانی نیستند که ذاتا برای دوستی ترسناک باشند. مترجمان هم مانند آنها دارای رفتارها و نگرش هایی هستند که مدیریت آنها ممکن است از نظر شما آسان نباشد. اگر قصد دارید با این گروه ها دوست شوید، نکات فوق را به یاد داشته باشید.

منبع: دی ترنسلیشنز

نظرات

captcha Refresh

به این مطلب امتیاز دهید

تعداد کل امتیازات این مطلب 0